本文的标题基本概括了全文大意:日本女性在反抗让人痛苦的穿衣规定,而老板却更关心员工的穿着而不是她们的感受。
文章中有一些值得模仿学习的短语句型分享给大家。
01
这个短语可能有些同学觉得难以理解,high water指的是高水位,heels at high water鞋跟的高水位,这样子就理解不通了。其实这里的high water是短语come hell or high water的缩写,意思是不管有什么困难。
标题的意思可以理解为不论多困难都要穿下高跟鞋。经济学人的很多文章都含有这种文化梗,很有意思。
02
原文:“Japanese women rebel against painful dress codes”
03
原文:“ISHIKAWA YUMI worked eight-hour shifts as an usher in a funeral parlour, always in heels.”
04
05
原文:“The former defence minister, Inada Tomomi, felt obliged to totter about in heels even on the deck of a visiting American aircraft carrier.”
06
原文:“Some ban glasses for women (but not men), on the grounds that they are unflattering.”
07
原文:“The government has dug in its heels.”
08
09
原文:“Pointless rules about footwear may soon be given the boot.”
10
全文出现多次穿高跟鞋这个表达,每次都使用了不同的句型,值得模仿能借鉴。
“in heels”
“squeeze their feet into heels”
“parade around the shop in 5cm heels”
“totter about in heels”