中嘉教育

  • 首页
  • 关于我们
  • 我们的服务 我们的服务
    服务概述
    美国留学
    英国留学
    澳新留学
    加拿大留学
    欧洲留学
    亚洲留学
    语言培训
    背景提升
    中嘉考研
  • 成功的故事
  • 联系我们
  • 首页 |
  • 我们的服务|
  • 语言培训|
  • 考试动态

【中嘉课堂】聊聊中医那些事儿

发布者: 发布日期:2020-04-16

 

 

​

 

Prelude

中医是各大社交网站上的最容易引起争论的话题,没有之一。还记得几年前逻辑思维的罗胖做了一期节目,批判中医,那引起的激烈争论真是记忆犹新。

 

经济学人最近一期也涉及到了这个话题。由这次中国抗击新冠病毒中,政府对中药的使用谈起,分析了一些中医的局限性。不管你是中医粉还是中医黑,都可以看看海外媒体是如何看待传统中医的,顺道学习如何表达中医的治疗方法,比如艾灸,中药用英文怎么说。

 
 

 

向上滑动阅览

 

Traditional medicine: Fighting it the Chinese way

Traditional medicine is not just a placebo, claims the government

WANG DASHAN (not his real name), a bus driver from Hubei province, thinks a herbal broth may have saved his life. The yellow-brown tonic, made by a large state-owned company, was one of several traditional remedies that doctors used to treat Mr Wang during the two weeks that he spent with covid-19 at a makeshift hospital in Wuhan, the provincial capital. He says his cough and fever subsided a few days after he started drinking it. He does not think he would have got better on his own, though most patients with the coronavirus recover.

Around the world officials are advising people to be wary of alternative treatments for covid-19. The opposite is true in China, where remedies known as traditional Chinese medicine, or commonly, TCM, are being heavily promoted by the state. In January, as the crisis escalated, the health ministry listed TCM treatments among those it recommended for the disease. It sent nearly 5,000 specialists to Hubei to administer them to patients (including sufferers at a sports centre in Wuhan that was turned into a TCM hospital for people with mild symptoms). On March 23rd a senior official from the government’s TCM administration said more than 90% of all sufferers of covid-19 had received traditional therapies, and these had been “effective” 90% of the time. She offered no data to support this claim.

The epidemic has subsided in China. On April 8th Wuhan, the worst-affected city where the covid-19 outbreak took off, lifted its cordon sanitaire (it closed its 16 field hospitals, including the TCM one, in March). Now China is keen to promote its remedies abroad. TCM practitioners have joined Chinese medical teams sent to help manage outbreaks in Cambodia, Iraq and Italy. The government says it has donated traditional medicines to other countries, too. Global Times, a newspaper in Beijing, says 90,000 people from 64 countries joined a recent conference-call to learn from Chinese TCM specialists how they battled the virus. In mid-March state media quoted a Tanzanian health official saying that China’s use of TCM for covid-19 may be “a model” for Africa to follow.

China’s government does not promote using only TCM. Those with serious symptoms of covid-19 are given conventional treatment. TCM practitioners seldom deny that what they call “Western medicine” is useful, especially for acute illness. But the government does claim that TCM is more than just a palliative or placebo. In a white paper issued in 2016, it called TCM a “medical science” and said the time had come for it to “experience a renaissance”.

TCM is about far more than herbal remedies such as Mr Wang’s soup (among its ingredients are betel nuts, almonds and Ephedra sinica, a plant used in China for centuries to treat flu). It includes acupuncture and moxibustion (the burning of dried plant materials near the skin). It can also apply to slow-motion kung-fu-like exercise known as qigong, which is supposed to cultivate a mystic energy in the body known as qi—TCM blends into the occult. Patients at Wuhan’s TCM field hospital performed mass qigong routines.

For most people, all this is harmless. But the government’s hard sell of TCM presents two main dangers. One is that some people prefer it to conventional treatments that, unlike TCM therapies, are proven to save lives. The other is of a threat to wildlife. Animal parts are often considered vital components of TCM. The government bans the use of endangered species, but there remains a widespread belief that tiger penis, rhinoceros horn and other parts of rare animals have powerful medicinal properties.

The use of animals sometimes involves appalling cruelty. One of the TCM remedies that the health ministry has recommended for use in the treatment of covid-19 patients includes powdered bear bile. In China this is often extracted from live bears kept in grim farms even though its active ingredient can be created synthetically. In February China banned the sale of wild animals as food—close contact in markets between live specimens and merchants may have helped the coronavirus to leap from animal to human. But the new rules do not prevent trappers and breeders from selling animal parts for use in TCM.

There is huge demand for it, fuelled by the government’s health-insurance schemes which cover some TCM remedies. Spending on TCM accounts for 40% of China’s drug market, according to analysts at Jefferies, a bank. Nearly 15% of China’s hospitals specialise in traditional treatments. Of more than 8.4m hospital beds in 2018, 1.2m were in such facilities. There are more than 700,000 people who practise traditional medicine or dispense it.

China’s leaders support this partly for reasons of national and cultural pride. TCM has ancient origins, drawing on treatises dating back 2,000 years or more. President Xi Jinping has been particularly keen to promote such pride and redefine the Communist Party as an embodiment of ancient wisdom. China must “adhere to using Chinese medicine alongside Western medicine” in the fight against the coronavirus, he said last month.

Officials do not say that traditional remedies can cure covid-19. But they do claim that TCM can reduce death rates by preventing patients with mild or moderate symptoms from developing more serious ones. They also say that TCM can speed up recovery. A website set up by China Daily, a state newspaper, called “Fighting covid-19 the Chinese way”, says that TCM can “remove the trash which causes illness”, leaving the virus “no room to survive”.

TCM enjoys some cover from the World Health Organisation. Last month the WHO deleted advice it had posted on its website saying that herbal remedies were not effective against the coronavirus and might be harmful. It said the statement it had issued was too “broad”. In a report published in 2014 it said that traditional medicine was “an important and often underestimated” resource and that such remedies, if of “proven quality, safety and efficacy”, could help plug gaps in health-care provision. That, however, would rule out much TCM. 

 

 

目录

  1. 文章脉络分析

  2. 重要文本分析

  3. 高频表达

 

/1/ 文章脉络分析

 

 

/2/ 文本分析

 

exerpt 1

我们首先分析第五段,这一段介绍了中医的各种治疗方法,学习自己如何用英文介绍中医。

 

 

首先是herbal remedies表示中药,这是本文第二次出现中药这个概念,第一次出现是在第一段,用的是herbal broth这个词组。

 

herbal是一个形容词,意思是药草的;我们熟悉的花茶就可以叫做herbal tea;草药补品就是herbal supplements。

broth的意思是浓汤,肉汤。比如咱们说的鸡汤就叫做chicken broth.

 

第一句结尾括号里的是重要的常见成分,比较专业,咱们不用了解,你要是中医迷特别想知道是什么可以查查字典。

 

第二句话中有两种治疗方法acupuncture and moxibustion,就是我们说的针灸和艾灸。后面括号中解释了什么是艾灸:the burning of dried plant materials near skin. 挨着皮肤燃烧干的植物。很朴实的解释有没有。

第三句话介绍了气功slow-motion kung-fu-like exercise。说它可以创造一种mystic energy 神秘的能量,叫做气。是一种occult超自然技术。

 

作为一个中国人,不觉得这个气功是中医的一部分,不知道这个作者从哪里来的信息,用来黑我们中医······

 

总结来看,这段话关于中医的疗法介绍了

①中药 herbal remedies; herbal broth

②acupuncture针灸

③moxibustion艾灸

④slow-motion kung-fu-like exercise气功

 

exerpt 2

然后我们分析第六七段,了解中医的危害。

 

本篇作者认为政府推广中医有两个危害present two main dangers。

 

其中一个是“ some people prefer it to conventional treatments that, unlike TCM therapies, are proven to save lives.” 人们会选择中医,而摒弃常规的已经被证实有效的西医疗法。

 

第二个危害是危害野生动物“The other is of a threat to wildlife. ” 

 

这主要是因为中医需要动物的一些部位入药“Animal parts are often considered vital components of TCM.” 有很多人认为tiger penis,犀牛角以及一些珍稀动物的其它部位有强大的药效。“there remains a widespread belief that tiger penis, rhinoceros horn and other parts of rare animals have powerful medicinal properties.”

 

第七段继续阐述对动物的伤害。主要非常残忍。“The use of animals sometimes involves appalling cruelty.”

作者举了熊胆汁bear bile的例子,我觉得很有说服力。

“bear bile is often extracted from live bears kept in grim farms even though its active ingredient can be created synthetically.”熊胆汁往往从活熊身上提取,这些活熊是被关在阴森恐怖的养殖场里。其实熊胆汁里含有的有效成分是可以靠化学合成的。

 

对于重要的疗效我觉得的确是非常有争议的,但是前面提到的这两个缺点,的确是很有力的指责。特别是动物入药给动物造成了极大的痛苦(suffering),而且吧,很多药物本可以靠化学合成,更是让动物的牺牲显得很没有必要。

 

这两个缺点可以背诵下来用在动物实验这类话题中。

 

/3/ 本文出现的高频表达

 

①subside缓解

“cough and fever subsided” 咳嗽和高烧缓解

“epidemic has subsided” 流行病缓解

 
 
 

 

②recover:V 恢复

recovery:N恢复

speed up recovery加快恢复

 
 
 
 

③alternative treatments 替代疗法,也就是中医之外的其它治疗方法

“be wary of alternative treatments”

 

④administer配药

“It sent nearly 5,000 specialists to Hubei to administer them to patients”

 
 
 

 

⑤battled the virus抗击病毒抗击病毒

 

⑥palliative 治标不治本的方法

 
 
 

 

⑦plug gaps填补空缺

 
 
 
 

 

 

Copyright © 2020.中嘉教育Top100 All rights reserved.渝ICP备19015416号-1

电话:023-63259593

地址: 重庆市渝中区解放碑大都会商厦31楼

E-mail:zj@top100zj.cn

  • 回到首页
  • 在线留言
  • 电话咨询